"изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки" meaning in Русский

See изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ɪzrʊˈbʲitʲ ˈmnʲe zɐˈɫupʊ nɐ‿ˈt͡sarskəm pʲɪtɐˈkʲe ˈv‿mʲeɫkʲɪɪ kʊˈsot͡ɕkʲɪ
Etymology: ??
  1. табу, шутл. выражение уверения в искренности, правдивости слов (рассказа, заявлений, обещаний) говорящего; клятва, божба; сдержу слово, правда, клянусь Tags: humorous
    Sense id: ru-изрубить_мне_залупу_на_царском_пятаке_в_мелкие_кусочки-ru-phrase-eurRA~rm
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юз Алешковский",
          "date": "1970",
          "ref": "Юз Алешковский, «Николай Николаевич», 1970 г.",
          "text": "А международный урка прилип к окну — не оторвать. Прижёг ему голяшку сигаретой, сразу оторвался, разъебай. «Хули, — говорю, — подъезд раскрыл? Нету ничего интересного». А он упёрся, что, мол, наоборот. И что как угодно может он себя представить: и в Монте-Карло, где он ухитрился спиздить у крупье лопаточку, что деньги гребёт (на хера её только пиздить — неизвестно), и в спальне посла Японии в Копенгагене, а в Касабланке он на́ спор целый бордель переебал, девятнадцать палок кинул, пять долларов выиграл, и в Карлсбаде — в тазике с грязью, ну, где хочешь, там он себя может представить. А в морге («Век, — говорит, — мне свободы не видать, изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки») не могу — и всё.",
          "title": "Николай Николаевич"
        }
      ],
      "glosses": [
        "табу, ; клятва, божба; сдержу слово, правда, клянусь"
      ],
      "id": "ru-изрубить_мне_залупу_на_царском_пятаке_в_мелкие_кусочки-ru-phrase-eurRA~rm",
      "raw_glosses": [
        "табу, шутл. выражение уверения в искренности, правдивости слов (рассказа, заявлений, обещаний) говорящего; клятва, божба; сдержу слово, правда, клянусь"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪzrʊˈbʲitʲ ˈmnʲe zɐˈɫupʊ nɐ‿ˈt͡sarskəm pʲɪtɐˈkʲe ˈv‿mʲeɫkʲɪɪ kʊˈsot͡ɕkʲɪ"
    }
  ],
  "word": "изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Юз Алешковский",
          "date": "1970",
          "ref": "Юз Алешковский, «Николай Николаевич», 1970 г.",
          "text": "А международный урка прилип к окну — не оторвать. Прижёг ему голяшку сигаретой, сразу оторвался, разъебай. «Хули, — говорю, — подъезд раскрыл? Нету ничего интересного». А он упёрся, что, мол, наоборот. И что как угодно может он себя представить: и в Монте-Карло, где он ухитрился спиздить у крупье лопаточку, что деньги гребёт (на хера её только пиздить — неизвестно), и в спальне посла Японии в Копенгагене, а в Касабланке он на́ спор целый бордель переебал, девятнадцать палок кинул, пять долларов выиграл, и в Карлсбаде — в тазике с грязью, ну, где хочешь, там он себя может представить. А в морге («Век, — говорит, — мне свободы не видать, изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки») не могу — и всё.",
          "title": "Николай Николаевич"
        }
      ],
      "glosses": [
        "табу, ; клятва, божба; сдержу слово, правда, клянусь"
      ],
      "raw_glosses": [
        "табу, шутл. выражение уверения в искренности, правдивости слов (рассказа, заявлений, обещаний) говорящего; клятва, божба; сдержу слово, правда, клянусь"
      ],
      "tags": [
        "humorous"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪzrʊˈbʲitʲ ˈmnʲe zɐˈɫupʊ nɐ‿ˈt͡sarskəm pʲɪtɐˈkʲe ˈv‿mʲeɫkʲɪɪ kʊˈsot͡ɕkʲɪ"
    }
  ],
  "word": "изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки"
}

Download raw JSONL data for изрубить мне залупу на царском пятаке в мелкие кусочки meaning in Русский (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.